| CVS | Marcação de Revisão |
Começando
Antes de mais nada espero que tenhas lido tudo antes daqui, especialmente a parte que trata das ferramentas necessárias e de como utilizar o CVS.
O primeiro passo é obter os arquivos para a tradução, então vamos lá. Todos os exemplos do uso do CVS eu vou dar a partir da linha de comando, como eu uso linux estou acostumado com isso, mas existem ferramentas gráficas para isso no Linux(Cervisia) e no Windows(TortoiseCVS, WinCVS). Com o terminal é mais fácil para todos poderem acompanhar. Em outros locais do manual você poderá encontrar explicações de como utilizar o WinCVS e o TortoiseCVS.
Você poderá também pedir estes arquivos para o grupo da tradução, basta mandar uma mensagem para a nossa lista de email pedindo os arquivos de alguma parte que algum dos colegas (ou eu mesmo) vai lhe enviar os arquivos. Neste caso você não vai precisar usar o CVS.
Você pode usar o cvs de forma anonima usando cvsread como nome de usuário e phpfi como a sua senha.
Para quem utiliza o windows, no cygwin digite:
cd /cygdrive/c md phpdoc cd phpdoc cvs -d :pserver:nomedeusuario@cvs.php.net:/repository login
Para quem utiliza o Linux:
cd ~ md phpdoc cd phpdoc cvs -d :pserver:nomedeusuario@cvs.php.net:/repository login
Isto irá criar um diretório, entrar nele e fazer o login no CVS. Será solicitada a sua senha de acesso ao CVS, digite ela e pressione enter. Após isto poderemos realizar o primeiro checkout, ou seja, termos uma cópia de todos os arquivos do CVS necessários para a tradução em nosso computador. Pode levar um pouquinho de tempo para terminar porque são muitos arquivos, mas é necessário apenas uma vez.
cvs -d :pserver:nomedeusuario@cvs.php.net:/repository checkout phpdoc-pt_BR
Criando as pastas e arquivos necessários
Vou mostrar agora os primeiros passos após você obter os arquivos. No exemplo anterior foi criado um diretório chamado phpdoc-pt_BR, você deve entrar neste diretório(cd phpdoc-pt_BR).
Este é o diretório "raíz" do manual, que contém vários arquivos importantes, você poderá encontar uma descrição mais detalhada destes arquivos e pastas na seção que descreve os arquivos.
Vou usar como exemplo a tradução dos arquivos do MySQL, que foi por onde eu comecei, mas você deve adequar ao que for traduzir. O primeiro passo é criar uma pasta no local correto onde serão colocados os arquivos a serem traduzidos.
Todos os arquivos que você irá traduzir ou alterar deverão estar dentro da pasta pt_BR, tenha certeza de conferir isto, pois deixa muito irritado o pessoal do manual quando alguem substitui um arquivo em inglês por outro traduzido.
Entremos no diretório pt_BR. Tudo o que estiver aqui é relativo apenas ao que foi traduzido, por exemplo não há nada do que é necessário para a compilação do manual, a maior parte do que está nesta pasta esta dentro de reference. No nosso exemplo, vamos criar uma pasta dentro de reference chamada mysql.
Dentro desta pasta mysql que criamos nós vamos colocar os arquivos que queremos traduzir, estes arquivos são copiados do mesmo local, mas da pasta en que esta na pasta raíz do manual. Um pouco de cuidado ao fazer esta copia é necessário, pois não de deve copiar o arquivo .cvsignore nem a pasta chamada CVS que são arquivos utilizados pelo CVS e não fazem parte do conteúdo do manual. Se esta pasta for copiada, quando for enviar pos arquivos eles irão sobrescrever os originais. Esta pasta e seus arquivos serão criados posteriormente pelo CVS. Também não se copia sem se traduz ou nada assim um arquivo chamado functions.xml que faz parte do processo de geração do manual.
Traduzindo seu primeiro arquivo
Neste ponto você já esta pronto para começar a traduzir o seu primeiro arquivo, por favor leia Sobre os editores de texto para que você escolha um apropriado.
Agora você pode começar a traduzir o arquivo.
Atualizando um arquivo
Ocasionalmente um arquivo que você tenha traduzido será modificado no seu original. Quando isto acontece é necessário atualiza-lo.
Você deve querer saber "Como saber que um arquivo mudou e o que mudou?", isto é fácil e se dispões de varios meios.
Acompanhando a lista de email do phpdoc, esta lista contém as discussões do grupo de documentação em Inglês e também avisa quando foram feitas modificações na documentação. Cada vez que um arquivo é alterado no cvs(através do commit) é enviado automaticamente um e-mail contendo as diferenças entre as duas versões do arquivo. Quando o arquivo é alterado no original, é enviado para a lista em inglês, quando é um dos nossos, é enviado para a nossa lista.
Através do revcheck. Lá você terá várias informações sobre a tradução, mas aqui o que nos interessa é que ele indica quais os arquivos necessitam ser atualizados. Apartir dele você também pode obter as diferenças entre as duas versões em Inglês.
Basicamente o processo é ver quais as modificações ocorreram no original e aplica-las em seu arquivo. Você também deverá atualizar a tag de revisão. Tenha cuidado na hora de alterar o arquivo para ter certeza de que está alterando a versão em Português e não a em Inglês.
Também é importante que você veja as diferenças que existam entre a sua versão e a versão que já existe, para ver se as modificações feitas são exatamente as que você quiz fazer.
| CVS | Marcação de Revisão |
| Indice | |